Escudo de la República de Colombia
Sistema Nacional de Biliotecas - Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombia Biblioteca Digital - Repositorio Institucional UN Sistema Nacional de Bibliotecas UN

Cardiocor, un corpus para uso de los traductores de la medicina

Escarrá Jiménez, Alain and Díaz Rivas, Ismarys (2014) Cardiocor, un corpus para uso de los traductores de la medicina. MATICES EN LENGUAS EXTRANJERAS; núm. 5 (2011); 134-142 Matices en Lenguas Extranjeras; núm. 5 (2011); 134-142 2011-1177 .

Texto completo

[img] HTML
26kB
[img]
Vista previa
PDF
268kB

URL oficial: http://revistas.unal.edu.co/index.php/male/article...

Resumen

las nuevas tecnologías, lejos de ser una amenaza para el traductor, deben ser abordadas como un reto. Sólo representan una amenaza para aquel que vive a espaldas de ellas, sin considerar cómo el mundo de la traducción evoluciona. Para el traductor especializado, la elaboración de sus propios corpus lingüísticos representa una ayuda significativa. A menudo se pierde mucho tiempo en la búsqueda y verificación de posibles traducciones de términos, algo que podría evitarse si se hace una cuidadosa compilación de textos con este fin, lo cual garantiza también la fiabilidad de los resultados. Una vez construido el corpus, el traductor debe utilizar una herramienta informática para trabajar con este. En el presente trabajo se presentará la creación de un corpus comparable, sincrónico y especializado sobre aspectos relacionados con la salud y la enfermedad cardiovascular, que viene a suplir un vacío en esta área, y que se realiza siguiendo la metodología para la creación de corpus lingüísticos especializados. CARDIOCOR (CARDIO que significa corazón y COR de corpus), está dividido en dos subcorpus o categorías que representan dos tipos de textos diferentes. El subcorpus 1 consiste en textos dirigidos al público no especializado y el subcorpus 2 en textos dirigidos a especialistas. La herramienta informática utilizada es el programa dtSearch 7.60, que permite la indexación de documentos y la rápida localización de gran cantidad de textos y palabras. Este corpus representa una ayuda significativa para todos aquellos que traducen textos relacionados con estos temas, en cuanto a la búsqueda de elementos lexicales y terminológicos, así como para el análisis de elementos contextuales y estructurales de textos.

Tipo de documento:Artículo - Article
Información adicional:El proceso de evaluación del documento toma aproximadamente cuatro meses, de tal manera que debe esperar una comunicación con el concepto evaluativo de su artículo al cabo de este lapso. En caso de ser aceptado para publicación, pero que se requiera hacer ajustes al texto o formato, el autor deberá estar en disposición de remitir la versión corregida al término de una semana. Una vez evaluada la última versión, se le enviará nuevamente al autor  para su aprobación final.
Unidad administrativa:Revistas electrónicas UN > Matices en Lenguas Extranjeras
Código ID:42679
Enviado por : Dirección Nacional de Bibliotecas STECNICO
Enviado el día :13 Septiembre 2014 09:52
Ultima modificación:29 Enero 2015 15:18
Ultima modificación:29 Enero 2015 15:18
Exportar:Clic aquí
Estadísticas:Clic aquí
Compartir:

Solamente administradores del repositorio: página de control del ítem

Vicerrectoría de Investigación: Número uno en investigación
Indexado por:
Indexado por Scholar Google WorldCat DRIVER Registry of Open Access Repositories OpenDOAR Metabiblioteca BDCOL OAIster Red de repositorios latinoamericanos DSpace BASE Open archives La referencia Colombiae Open Access Theses and Dissertations Tesis latinoamericanas CLACSO
Este sitio web se ve mejor en Firefox